Особенности перевода медицинских документов

    Перевод медицинских текстов – это:

    ·         перевод медицинских заключений и схем лечения;

    ·         перевод описаний симптомов болезней;

    ·         перевод медицинских документов, относящихся к лекарственным препаратам или оборудованию.

    Переведенный текст должен максимально точно соответствовать изначальному, недопустимо использование приблизительных формулировок или неоднозначных медицинских терминов. Необходимо учитывать специфику стиля речи в лечебных учреждениях других стран, корректный перевод названий заболеваний, врачебных специальностей и химических веществ, а также адаптировать конечный результат для читателя.

    Особенности медицинского перевода

    Перевод медицинских документов и  заключений ограничен строгими рамками языковых клише и терминологией. Медицинские тексты должны быть написаны максимально точным и аскетичным языком, без использования образности и оборотов речи, так как неточности могут привести к ошибкам при проведении лечения. В том случае, если ошибки были допущены при переводе назначений врача или сопроводительной документации к лекарственному препарату, здоровье пациента может остаться без изменения или даже ухудшиться.

    При выполнении перевода необходимо учитывать, что каждый текст, который относится к медицинской тематике, имеет свою специфику. Заключение врача и статья из учебника для медиков отличаются друг от друга по структуре и по формулировкам. Переводчик обязан понимать эту специфику и передать заказчику переведенный материал, полностью отвечающий требуемому стилю. Так, например, брошюры для посетителей больницы должны содержать минимум терминологии, употребляемой специалистами, однако смысл не должен быть искажен. Инструкция к применению лекарства, напротив, должна содержать точные названия компонентов, показания и противопоказания, дозировку и т.п.



    Please publish modules in offcanvas position.