Перевод медицинских текстов – это:
· перевод медицинских заключений и схем лечения;
· перевод описаний симптомов болезней;
· перевод медицинских документов, относящихся к лекарственным препаратам или оборудованию.
Переведенный текст должен максимально точно соответствовать изначальному, недопустимо использование приблизительных формулировок или неоднозначных медицинских терминов. Необходимо учитывать специфику стиля речи в лечебных учреждениях других стран, корректный перевод названий заболеваний, врачебных специальностей и химических веществ, а также адаптировать конечный результат для читателя.
Особенности медицинского перевода
Перевод медицинских документов и заключений ограничен строгими рамками языковых клише и терминологией. Медицинские тексты должны быть написаны максимально точным и аскетичным языком, без использования образности и оборотов речи, так как неточности могут привести к ошибкам при проведении лечения. В том случае, если ошибки были допущены при переводе назначений врача или сопроводительной документации к лекарственному препарату, здоровье пациента может остаться без изменения или даже ухудшиться.
При выполнении перевода необходимо учитывать, что каждый текст, который относится к медицинской тематике, имеет свою специфику. Заключение врача и статья из учебника для медиков отличаются друг от друга по структуре и по формулировкам. Переводчик обязан понимать эту специфику и передать заказчику переведенный материал, полностью отвечающий требуемому стилю. Так, например, брошюры для посетителей больницы должны содержать минимум терминологии, употребляемой специалистами, однако смысл не должен быть искажен. Инструкция к применению лекарства, напротив, должна содержать точные названия компонентов, показания и противопоказания, дозировку и т.п.