Понятие «перевод» в практике переводоведения

    Переводоведение противопоставляется термину практика перевода и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие.

    Слово перевод имеет несколько различных значений. Перевод как результат определенного процесса, то есть обозначение самого переведенного текста. Перевод как сам процесс, преимущественно в этом втором значении термин перевод будет употребляться нами в дальнейшем. термин процесс применительно к переводу понимается нами в чисто лингвистическом смысле, то есть, как определенного вида языковое, точнее, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке.

    При переводе всегда имеются два текста, из которых один является исходным и создается независимо от второго, а второй создается на основе первого путем определенных операций - межъязыковых трансформаций. Первый текст называется текстом подлинника, второй - текстом перевода. Язык, на котором произнесен или написан текст подлинника, назовем исходным языком Язык, на который осуществляется перевод переводящим языком.

    Не всякая замена текста на одном языке текстом на другом языке является переводом. Т.е. процесс перевода или межъязыковая трансформация осуществляется не произвольно, а по каким-то определенным правилам, в каких-то строго определенных рамках, при выходе за которые мы уже лишаемся права говорить о переводе. при замене текста на ИЯ текстом на ПЯ должен сохраняться какой-то определенный инвариант; мера сохранения этого инварианта и определяет собой меру эквивалентности текста перевода тексту подлинника. Процесс перевода непосредственно зависит от двустороннего характера знака. плана выражения и плана содержания. разные языки содержат единицы, различающиеся в плане выражения, то есть по форме, но совпадающие в плане содержания, то есть по значению.

    Письменный перевод - перевод, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Различают письменный перевод письменного текста и письменный перевод устного текста. Письменные переводы бывают нескольких типов: полный письменный перевод, реферативный, аннотационный и консультативный перевод.

    Please publish modules in offcanvas position.